It keeps eternal whisperings around
Desolate shores, and with its mighty swell
Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often 'tis in such gentle temper found,
That scarcely will the very smallest shell
Be moved for days from where it sometime fell.
When last the winds of Heaven were unbound.
Oh, ye! who have your eyeballs vexed and tired,
Feast them upon the wideness of the Sea;
Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,
Or fed too much with cloying melody---
Sit ye near some old Cavern's Mouth and brood,
Until ye start, as if the sea nymphs quir'ed!
(John Keats).
No Mar.
Mantém sussurros eternos ao redor
de praias desertas, e com suas ondas fortes
Inunda vinte mil cavernas, até que o feitiço
De Hecate deixa seu velho sombrio som.
Muitas vezes, se encontra em temperamento gentil,
Que a menor das conchas ira
Se mover por os dias de onde ele caiu em algum momento.
Quando o último dos ventos do céu forem soprados.
Oh, vós! que seus olhos atormentados e cansados,
Regala-os sobre a amplidao do mar;
Ah, pois! cujos ouvidos estão atordoados com barulho rude,
Ou alimentados com muita melodia enjoativa ---
Sentai-vos perto da boca de alguma caverna velha.
Até comece a vós, como se as ninfas do mar cantassem.
Nenhum comentário:
Postar um comentário